请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

99之家        

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2|回复: 0

保险翻译注意事项

[复制链接] [查看百度是否已收录此帖]
发表于 2019-12-5 10:54:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为一个不容忽视的翻译领域,它不仅加深了翻译市场向真多方面发展的层次,还推进了保险的发展趋势。这里为大家分享相关的一些保险翻译注意事项。从需求端看陪同口译更符合消费者的心理预期,愿意为心仪的事物买单。


  一、译员应该具备保险专业知识

  做好翻译工作的第一步就是要吃透原稿。如果连原稿都读不懂,很难去开始翻译工作。保险译员应该具备财产保险、运输险、工程险、人寿保险、航天航空险等不同领域的背景知识。。译员对政治、法律、医疗、经济、科技、工程等不同领域的涉猎越广越好。

  二、能够熟练驾驭中外互译能力

  熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件。这样在面对中文稿件翻译外文,或者外文稿件翻译中文,处理起来都能够得心应手。尤其要熟悉这两种语言的结构特征,才能保证译文的准确性。否则,就会曲解原文的意思,造成误译。译者必须掌握一定的词汇量和语法结构,有不同的思维模式,对中外的相关文化背景了解通透,这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别,更好的翻译稿件。

  三、翻译应该以语篇为基本单位

  和其他的翻译一样,在吃透原稿的基础下,保险翻译也应该以语篇为基本单位,准确、通顺的翻译出来,做到翻译的三大原则,“信”、“雅”、“达”。以语篇为单位的好处是突出的。以语篇为单位能更好的实现译文和原文的还原度,忠实于原文。

  四、译后应该要反复检查

  译者应该要保持译稿完成后反复检查的良好习惯。对译文的准确、灵活、简洁、语法等作一个全面的检查。保险翻译是属于科技类的文体。准确和简洁是其最基本的要求。译者需要对稿件的遣词造句仔细推敲琢磨。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|免费发布信息 ( 桂ICP备14008159号-1 )

GMT+8, 2019-12-14 00:08 , Processed in 0.054256 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表